quinta-feira, 7 de maio de 2009

Mensagens dos Serviços de Saúde

Com o despoletar da ameaça da gripe suína, tenho recebido no telemóvel algumas mensagens dos Serviços de Saúde. O problema é que vêm sempre apenas em chinês...

A primeira foi no Dia do Trabalhador e rezava:

«衛生局消息:本澳流感大流行應對級別已升至第四級,未有懷疑病例。H1N1甲型(豬)流感專題網頁已開通。呼籲市民注意家居清潔和個人衛生,勤洗手。»

No dia seguinte, recebi esta:

«衛生局通知:由五月二日中午12時起,所有經關閘口岸來澳人士必須填寫健康申報表;再次呼籲市民要勤洗手,洗手前不要觸摸眼、耳、口、鼻。»

Ontem, veio mais esta:

«衛生局消息:5月7日下午四時,多個部門與社團於祐漢公園舉行全民齊抗疫活動。籲請市民積極響應,共同維護社區衛生,並注意個人和家居清潔。»

Como só conheço meia dúzia de caracteres, a solução foi recorrer à tradução online do Babel Fish. O resultado é um pouco "macarrónico", mas dá para se perceber.

Assim, a primeira mensagem queria dizer o seguinte (exactamente como apareceu no ecrã do meu computador):

«Sanitation bureau news: this Australian flu high prevalence deals with the rank to climb to the fourth level, has not had the suspicion case. H1N1 the Type A (pig) flu topic homepage has cleared. Appealed that the resident pays attention lives at clean and the personal hygiene, the attendance washes the hands.»

A de dois de Maio:

«Sanitation bureau notice: by May 2 12:00 pm, possesses after the puting on the brake port comes the Australian public figures to fill in the health Shanghai report form; Appealed once more resident wants to wash the hands industriously, before washing the hands, do not touch the eye, the ear, the mouth, the nose.»

Finalmente, a de ontem:

«Sanitation bureau news: on May 7 4:00 pm, many departments and mass organization Yu Youhan the park holds all the people Qi Kangyi to move. Appeals to the resident to respond positively, maintains the community health together, and pays attention to individual and lives at cleanly.»

Funciona ou não funciona?

Sem comentários: