Depois de um post scriptum sobre o assunto na minha crónica do Jornal Tribuna de Macau de 22 de Maio último e de uma posta aqui há uma semana, eis que a Associação dos Trabalhadores da Função Pública de Macau (ATFPM) começou a traduzir alguns conteúdos do seu sítio na Internet para língua portuguesa. Melhor, traduziu apenas os menus e pouco mais, mas já é um princípio que se saúda.
Sem querer ser mauzinho, parece-me, no entanto, que foi tudo feito muito à pressa, talvez com recurso a um sistema de tradução online como o Babelfish, só para disfarçar o monolinguismo inicial. Daí aparecerem nos menus expressões como «portuguese», «querm somos», «noticiais de última», «associação actividades», «excursões actividades», «incidente e da imagem», «pequenas secção»,
«atividades imagem», «esportes», «auxiliares amor», «manutenção de Gongyi» ou «comunidade preocupação». Em suma, alguma ortografia de português do Brasil, termos ingleses, erros ortográficos e coisas sem sentido.
Ficam os reparos, na convicção de que a ATFPM pode e deve fazer melhor!
terça-feira, 3 de junho de 2008
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário