sexta-feira, 12 de setembro de 2008

Welcome to the Para-olympics!

Pelos vistos, nem os ingleses estão convencidos da bondade da designação Paralympics. Entidades ligadas à organização dos próximos Jogos Olímpicos de Londres, em 2012, têm optado por Para-olympics, como se pode ver pela notícia abaixo, alusiva ao logótipo da prova.

E também se encontram cartoons com Para-Olympics:

Até a WikiAnswers prefere paraolympics, ainda que sem o hífen:

4 comentários:

Anónimo disse...

Isto de mostrar estas imagens vale o que vale. Se fosse defensor de "paralympics" também não lhe faltariam imagens para pôr aqui. Aliás, na sua ânsia de legitimar "para-olympics" nem deve ter reparado que no cartune (cá está mais uma palavra que vem do inglês, mas esta adaptada para português com regras ortográficas) aparece também uma coisa bem pior do que "paralympics": "para olympics", assim mesmo, duas palavras! Também acha esta melhor do que "paralympics"?

Nuno Lima Bastos disse...

Caro Anónimo,

Julgo que, para cada imagem ou texto com "para-olympics" ou "paraolympics", deve haver uns cem com "paralympics". Se não fosse (infelizmente) assim, é provável que nunca se lembrassem de começar a escrever "paralímpicos" em Portugal (no Brasil, pelo contrário, parece que toda a gente escreve e diz "paraolímpicos"). E eu também não me teria incomodado com o assunto, como pensava ser óbvio.
Quanto ao "cartoon" (que escrevi deliberadamente em inglês - daí o uso do itálico -, ainda que conheça perfeitamente o anglicismo "cartune", como deve imaginar), julgo que a intenção do seu autor foi escrever "Para-Olympics", como aparece no texto. A omissão do hífen no desenho pode ter a ver com questões de espaço, de grafismo, de descuido, sabe-se lá! Contudo, continua a revelar que o autor não quis usar "paralympics" e esse é que é o cerne da questão: mostrar que esta palavra não é consensual mesmo entre os falantes da língua onde ela nasceu.
Já que fala em regras ortográficas, importa-se de me explicar detalhadamente quais são as regras que justificam que "paralympics" seja traduzido para "paralímpicos"? É que eu já invoquei (na minha crónica do JTM de quinta-feira passada) boas razões para que assim não suceda, citando dois pareceres de linguistas.

Anónimo disse...

As regras ortográficas que justificam que "paralympics" seja traduzido para "paralímpicos" são muito simples: 1) O "Y" não faz parte do português, por isso muda para "I"; 2) O "I" tem acento porque é a vogal tónica; 3) O "O" aparece porque em português não há palavras acabadas em "C" nem, no caso do plural, em "CS" e por isso, sendo a palavra masculina, acrescenta-se um "O".

Em relação ao ponto 3), os criadores da palavra "stresse" poderiam discordar. Desconfio que prefeririam "paraolímpics" a "paralímpicos". Afinal, se as palavras portuguesas já podem começar com "ST", porque não acabarem com "CS"?

Uma última nota: os brasileiros, que gaba por utilizarem "paraolímpicos", são os criadores da aberração "mídia", que denota uma ignorância confrangedora. Pelo menos a palavra "paralímpicos" é muito recente e, provavelmente, foi utilizada pela primeira vez em inglês. Agora "mídia" só surgiu porque os anglófonos são incapazes de ler correctamente o latim "media", transformando o som do "E" em "I". Os brasileiros, que falam português (língua que, como se sabe, provém do latim), preferiram a palavra que parou no apeadeiro inglês em vez de a irem buscar à casa-mãe: a língua latina. Quem faz uma coisa destas perde toda a credibilidade linguística.

Ao dispor.

Nuno Lima Bastos disse...

Muito bem, está dada a sua explicação e ficará, naturalmente, aqui no blogue para quem a quiser consultar.

Saudações.